Mi lista de blogs

Mi lista de blogs

lunes, 7 de junio de 2010

Octava aportación: ¿Cómo enseñar Fonética y Fonología a nuestros futuros alumnos?


A partir de las últimas clases de Fonética (estudio de los sonidos) y Fonología (estudio de las relaciones de los sonidos con los significados), me gustaría reflejar en esta aportación, cómo podemos enseñar fonética a niños que están aprendiendo a leer, ya que es necesario una buena pronunciación, para que puedan adquirir esta habilidad.
Antes de leer el niño tiene que aprender a reconocer las letras. Tiene que ser capaz de reconocer sonidos que forman determinadas palabras y también ha de ser capaz de cambiar esos sonidos a otras palabras. A partir de esto, una vez que el niño ya relacione esos sonidos con el significado de esas palabras estaríamos enseñándole fonología, y no sólo fonética.

¿Cómo podemos enseñarles sonidos a través de juegos?

Uno de los juegos sería "Veo- Veo": que el niño encuentre un objeto con el fonema /b/: vaso, botella, o con el fonema /k/ casco, queso... y en este caso, también le estaríamos enseñando a relacionar un sonido con el significado de los objetos que el tiene que encontrar.

Otro juego, (relacionado sólo con la Fonética-sonidos) sería encontrar objetos, que contengan el primer sonido de el nombre del niño; por ejemplo, si el niño se llama Jaime tendrá que buscar objetos que tengan el fonema /x/ " jarrón", "joyero"...

Otro tipo de juegos para niños que ya hayan aprendido a leer, (pero que tengan que practicar fonética y fonología): como repetir palabras, que rimen con otras que tengan el mismo sonido, encontrar palabras que tengan el mismo sonido, pero que tengan distinto significado, cantar canciones que tengan ese fonema, recitar palabras que tengan el mismo sonido de palabras, cuyo significado ya es conocido...

En conclusión, no sólo es importante enseñar sonidos, y la relación de esos sonidos, cuando están aprendiendo a leer, sino que después han de perfeccionar la pronunciación de distintos fonemas, relacionándolos con distintos significados.

martes, 18 de mayo de 2010

Séptima aportación: ¿Qué peculiaridades se pueden encontrar cuando una persona gallega habla castellano?


He decidido realizar esta aportación para poder fijarnos con más detalle qué características son las que diferencian al castellano cuando una persona (de habla gallega) lo utiliza.

La principal característica más evidente es la entonación. Cuando oímos por la televisión o por la radio este tipo de entonación, enseguida descubrimos que el hablante tiene como lengua madre el gallego.

¿Qué otras características hacen que reconozcamos el gallego?

- Puede aparecer el seseo: vicio por "visio", "esato" por exacto.
- Reducen los grupos cultos como capa por captar o atuar por actuar.
- No se usa el pretérito perfecto pero sí el indefinido: Todavía no comí esta mañana.
- Calcos y giros como: no di acabada la lección.

Un ejemplo característico utilizando estas características:

"Todavía no comí este al mediodía, ya que estoy muy nerviosa, porque tengo que atuar en el teatro esta tarde. Tengo el visio de no comer antes de una atuación. Sin embargo, salí con tantas prisas de casa esta mañana, que no di acabado mi desayuno esta mañana.
Para empeorar las cosas, salí tarde de mi casa y no pude llegar en un tiempo esato al ensayo, ya que además de retrasarme, no había ningún tasi que pudiera coger para llegar a tiempo. Por lo que esta mañana fue muy rara".

En conclusión, estos son los aspectos que podemos observar cuando cuando una persona, cuya lengua madre es el gallego, habla castellano. Son las características propias de una lengua situada en una determinada zona estratégica (en este caso Galicia).
A partir de esta aportación, podernos darnos cuenta que aunque el Gallego no sea una lengua oficial, es un dialecto del castellano. Por lo que habrá que tener en cuenta cada uno de sus rasgos característicos, para que cuando un hablante gallego hable castellano, sepamos analizar sus rasgos más característicos.

sábado, 8 de mayo de 2010

IMPORTANCIA AL LENGUAJE NO SEXISTA EN EDUCACIÓN.




Ante lo que estuvimos hablando el otro día en clase sobre el sexismo, me parece imprescindible, que como futuros profesores, tengamos en cuenta que un lenguaje no sexista en el aula es importante para crear un ámbito de igualdad entre nuestros alumnos y alumnas.

Por tanto, la primera herramienta o el primer indicio de igualdad ante hombres y mujeres debería ser el lenguaje. Este lenguaje no sexista es importante que se desarrolle desde pequeños, para que vayan creciendo con la mentalidad de que TODOS somos iguales. Desde mi punto de vista, el lenguaje, sería un primer paso para que el día de mañana la mujer no sea tratada de una manera diferente que el hombre (desde todos los puntos de vista).

En conclusión, como futuros profesores, deberíamos plantearnos que a lo mejor unos pequeños cambios en el lenguaje puede consolidar una mayor igualdad entre hombres y mujeres en la sociedad el día de mañana.
En la actualidad, a pesar de que la mujer de que relativamente tenga los mismos derechos del hombre, siempre hay pequeños matices que indican desigualdad, por lo que desde mi punto de vista, estos pequeños matices se pueden resolver a partir de la incorporación de un lenguaje no sexista tanto en el ámbito de la sociedad como en el ámbito educativo.

miércoles, 5 de mayo de 2010

SEXTA APORTACIÓN: EL CASTELLANO DE LOS HABLANTES CATALANES.

Esta nueva aportación tiene como finalidad explicar qué características tiene el castellano cuando lo hablan personas cuya lengua materna es el catalán.
Se reflejarán algunas características con sus ejemplos correspondientes:

- Uso frecuente de el verbo impersonal en plural: Habían sólo seis personas dentro de la tienda.
- Utilización de dequeísmo: empleo indebido de ´de que´ cuando el régimen verbal no lo exige: me contó de que...
- Uso del artículo delante de los nombres propios: la Juana; el Pedro...
- Tendencia a utilizar el posesivo en vez del personal: delante mío; detrás suyo.
- Presencia de calcos: debido a la proximidad de estas dos lenguas, han ampliado el significado de algunas palabras que éstas anteriormente, no tenían: hacer tarde por llegar tarde; hacer izquierda por torcer a la izquierda; sacarme la chaqueta por quitarme la chaqueta.
- Dificultades en distinguir los verbos llevar; traer, entre ir y venir.
- Distinguir la v/b según en el aspecto léxico (cuando en castellano no hay ninguna diferencia): bocadillo; ventana.
- La d final se hace t: Madrit; felicitat...
- Confusión de los verbos llevar/traer e ir y venir.

Un ejemplo para mostrar dichas características puede ser:
"El Luis, el que se sienta detrás mío en clase, me contó de que habían sólo cinco personas en clase ayer, porque los demás estábamos enfermos. Esto se debió, a la ventana, ya que ésta estuvo toda la tarde abierta, por lo que cogimos frío. Debido a esto, no hubo clase, por lo que los mis cinco compañeros (que vinieron a clase) pudieron tener un día entero de tranquilitat.
Al día siguiente todos vinimos al colegio con mucha energía y felicitat de habernos recuperado del gran resfriado":

Como veis, hay muchas características distintas de el castellano hablado por catalanes; que deberíamos tener en cuenta y conocerlas mejor.
En conclusión, aunque el castellano tenga unas reglas específicas, cada dialecto habla castellano utilizando sus rasgos característicos.

domingo, 2 de mayo de 2010

RESUMEN Y VALORACIÓN DEL LIBRO DE LECTURA: LA TESIS DE NANCY.

1. RESUMEN DEL LIBRO.
Nancy , una estudiante americana viaja a España para obtener un grado universitario. Se dirigirá a Alcalá de Guadaira (Andalucía) para llevar a cabo sus objetivos propuestos y para poder realizar una tesis sobre la jerga gitana. Nancy llevará a cabo su propia opinión sobre la España del Siglo XX a través de unas cartas que le escribirá a su prima Betsy, para detallarle sus impresiones sobre este país, el cual se abría tímidamente al mundo desarrollado.
La descripción de las tradiciones, ambientes, situaciones… de todo lo que vive la protagonista, son detalladas, aunque muy subjetivas, con el fin de que el lector pueda comprender y sentir cada una de las experiencias vividas por los personajes.
A través de estas descripciones, la protagonista explicará sus aventuras durante su estancia en Alcalá de Guadaira (como por ejemplo, subió a caballo la giralda; aprendió muchas palabras en castellano, y conoció a mucha gente- especialmente de raza gitana- y por otro lado, también describirá sus impresiones acerca de sus profesores y sobre las experiencias vividas en la universidad.
La intención del autor era reflejar las costumbres típicas de aquella época en España (a través de numerosos recursos lingüísticos-como la ironía, comparaciones…-), y al mismo tiempo, realizar una crítica sobre la misma, a través de la mirada ingenua de una americana, recién llegada de Pensilvania.
Nancy llevará a cabo su tesis sobre las costumbres gitanas, su cultura a través de sus experiencias vividas con su novio gitano (Curro), y en ambientes, (como las fiestas gitanas, en casa de Soleá, en casa de Curro…). Con estas aventuras que vive la protagonista, el mismo lector se puede dar cuenta de la falta de conocimiento que tenían la gente de aquella época, con respecto a los americanos; y sobre todo, la manera que tenían de vivir y de afrontar la vida.
Sin embargo, una aventura que empezó con alegría y seguridad, terminó siendo una situación de temor y duda para la protagonista. A pesar de sus ilusiones, por conocer la cultura española (sobre todo la gitana), las malas costumbres de las personas gitanas (como el machismo; los gritos y las discusiones que tenía Curro con ella y con otras personas-como Joaquín-) hicieron que Nancy echase de menos a las costumbres de su país (las mujeres tenían más poder de decisión que las mujeres españolas, a su prima Betsy y amigos especiales (como Richard)…). Por ello, decidió que lo mejor sería volverse a su país una vez vivido y comprendido mucho acerca de la cultura española.

CONCLUSIÓN DEL LIBRO
4. Conclusión.
La tesis de Nancy; es una crítica mirada a la España del siglo XX realizada por Ramón J. Sender.
El autor utiliza los siguientes aspectos para realizar dicha obra; las descripciones, las cuales son realizadas por una chica americana, manera subjetiva, (cuando habla de sus sentimientos y emociones) y objetiva cuando describe algún elemento artístico... Utilización de adjetivos en dichas descripciones para describir los distintos ambientes y acciones de los personajes.
Presencia de extranjerismos y anglicismos, el cual es un recurso lingüístico para que los lectores se den cuenta que la protagonista es americana y que al mismo tiempo (a través de estas cartas) escribe a otra americana.
El empleo de la ironía es también otro recurso lingüístico para hacer más animada la lectura. Según afirmaba el autor (en la introducción), “hacer reír (la ironía) es cosa de discretos, según afirmaba Cervantes”.
Otro recurso lingüístico que también puede llamar la atención, es la presencia y la intervención del autor, el cual quiere ser más cercano con los lectores que están leyendo su libro.

En mi opinión, todos estos aspectos lingüísticos, pueden facilitar o entorpecer la lectura, ya que hay varios capítulos donde es muy fácil de proseguir la lectura (sobre todo cuando se utiliza la ironía). Sin embargo, hay otros capítulos que son más difíciles de entender, debido a la utilización de extranjerismos y palabras de la jerga gitana, los cuales no solemos utilizar, en situaciones de la vida cotidiana.
Otro aspecto que me ha llamado la atención, es el hecho de que esta novela se escriba en forma de cartas, ya que aporta más agilidad a la hora de la leer, e incluso el lector se puede identificado con el receptor de la carta (que en este caso es Betsy).
Otro recurso que me ha ayudado a proseguir la lectura, ha sido la presencia de explicaciones al pie de página, de palabras y expresiones coloquiales, las cuales eran difíciles de comprender sólo con el contexto.
En conclusión, aunque este es un libro con una gran cantidad de recursos lingüísticos, y con una gran cantidad de vocabulario nuevo, ha sido muy interesante y ameno a la hora de realizar el trabajo, ya que he aprendido palabras coloquiales que antes no sabía y las cuales pueden ser útiles a la hora de utilizarlas en distintos contextos de la vida cotidiana.

viernes, 30 de abril de 2010

Quinta aportación: El spanglish: ¿un idioma o una moda?





Con respecto a clase anteriores, hablando sobre el spanglish, pusimos un ejemplo de el Quijote (escrito en Spanglish), lo cual me pareció muy interesante comentarlo como una nueva aportación. Me ha sorprendido cómo el spanglish ha influido tanto en nuestra, que incluso, una obra maestra, como es el Quijote, esta traducida también en "este idioma".

Ante tanta influencia, habría que preguntarnos, qué es el spanglish y si verdaderamente es un idioma o no. Ante esta pregunta habría que responder de la siguiente manera:es un idioma híbrido formado a partir del española introducir términos anglosajones. Otra manera de definirlo sería: un código cambiante, una alternancia de ambas lenguas al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico, e incluso morfológico, sintáctico y discursivo.

Esta mezcla entre dos lenguas, ha adquirido cada vez más importancia y se va utilizando cada vez en la actualidad.
Un ejemplo de spanglish (como he nombrado en un principio) sería el Quijote. Ha continuación se expondrá una parte de el Quijote en Spanglish:

"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income."

También es necesario destacar, varios comentarios de personas importantes, acerca de "este nuevo idioma". Odón Betazos (presidente de la Academia Norteamericana de la Lengua) consideró el spanglish como "una mezcla deforme y alterada". Sin embargo, Ilán Stavans, del Amherst College, lo presentó como "un nuevo idioma", producto de la creatividad de un sector demográfico en transición entre culturas y lenguas.

En conclusión, aunque el Spanglish no se considere como una lengua oficial, cada vez más hablantes incluidos por ambas lenguas lo están utilizando cada vez más. Por tanto, si el número de hablantes del spanglish aumenta, en un futuro, puede que se reconozca como un idioma oficial y que incluso, sea imprescindible para relacionarnos en nuestra vida cotidiana.

jueves, 15 de abril de 2010

RESUMEN Y VALORACIÓN DEL PRIMER LIBRO DE LINGÜÍSTICA: LOS LIBROS DE LENGUA DE PRIMARIA.

Este trabajo ha sido realizado en grupo (los miembros de dicho grupo son: Antonio Baciero, Isabel Bautista, Marta Gómez, Désirée Pérez y Celia Soler).

RESUMEN DE DICHO TRABAJO:

Este trabajo es un análisis minucioso de los libros de Lengua de Primaria. Cada libro lo hemos ido describiendo y analizando detalladamente fijándonos en la estructura, en los ejercicios y en los contenidos. Éste análisis detallado nos ha servido para observar los aspectos lingüísticos que los alumnos de cada curso van a ir aprendiendo a lo largo de estos seis años.

Desde nuestro punto de vista, hemos realizado este análisis detallado para ver la evolución y secuenciación de los contenidos de Lengua de Primaria, y cómo los afronta dicho libro.

En este análisis hemos ido detallando cada uno de los contenidos; ilustraciones... de cada libro de Primaria (cada libro, con sus respectivos capítulos) con la finalidad de acercarnos más a la enseñanza y ver así la evolución de dichos aspectos lingüísticos, los cuales se establecen en cada una de las secciones de los seis libros de Primaria.

Como conclusión, podríamos decir que esta análisis y comprensión de los libros, nos ha servido para irnos poco a poco familiarizando con los contenidos lingüísticos que tendremos que enseñar (de manera correcta) a nuestros futuros alumnos.


VALORACIÓN FINAL:

Todos los miembros del grupo pensamos que estos libros de Primaria son correctos y apropiados para explicar los contenidos que tienen que aprender a lo largo de estos seis años.

También nos parecen apropiadas las ilustraciones, ya que pueden ayudar a los alumnos a relacionarlas con los contenidos que éstos tienen que aprender: éstas nos han parecido muy coloridas y muy adecuadas (ya que cada libro, según los contenidos que vaya a desarrollar establecerá unas ilustraciones u otras). Esto hace que estos libros sean atrayentes y susciten el interés por su estudio.

Por otro lado, el hecho de que todos los libros fueran de la misma editorial nos ha ayudado a ver la evolución de las actividades, contenidos… etc (de cada una de los libros). También nos hemos dado cuenta que el contenido se repite en diferentes cursos, pero que va aumentando la dificultad.

Finalmente, este trabajo nos ha supuesto un primer acercamiento para que el día de mañana no nos suponga una novedad enseñar estos contenidos a nuestros futuros alumnos.

domingo, 11 de abril de 2010

CUARTA APORTACIÓN: COMUNICACIÓN ENTRE EL SER HUMANO Y LOS ANIMALES.


Esta aportación va dirigida para que nos demos cuenta que los seres humanos no son los únicos capaces de comunicarse, sino que todos los animales tienen su propio código de comunicación. Por lo que esto nos dice, que la comunicación no sólo es importante para los seres humanos sino que también es para los animales. Por ello, a continuación se llevarán a cabo los siguientes ejemplos de comunicación de los animales:

Cada especie ha desarrollado un mecanismo de comunicación: las abejas en su vuelo establecen un código comunicacional, los delfines en su sonidos y distintos matices de voz, las hormigas, los gatos; perros; las aves... Sin embargo, los seres humanos o los animales no sólo se comunican con su misma especie, sino que se relacionan entre ellos. Un ejemplo muy claro de esta comunicación son aquellos que tienen una estrecha relación y compenetración con sus mascotas; los cuales han desarrollado la capacidad de comprender sus mensajes, deseos, sentimientos y también razonamientos.

Un ejemplo más claro, donde la comunicación entre los seres humanos y los animales es notable; es la comunicación con los gorilas. A continuación, se expondrá otro ejemplo para darnos cuenta, que la comunicación es un elemento muy importante para TODOS; para poder transmitir información,alegrías, frustraciones, deseos de su vida diaria, sentimientos...

El Proyecto que llevó a cabo esta investigación se denominó; Proyecto KoKo. Este programa tenía como objetivo enseñar el lenguaje de los signos utilizados por los sordos a los gorilas KoKo y Michael (este Proyecto de llevo a cabo cuando KoKo tenía un año y Michael tenía tres). Actualmente KoKo, tiene un vocabulario de 1000 signos y comprende 2000 palabras en inglés e inicia sus conversiones con sus compañeros humanos de tres a seis palabras y realizó un chateo por Internet cuando unos 20.000 intentaron comunicarse (ésta respondió a todas las preguntas a través de 750 caracteres). Michael, tenía un vocabulario de 600 signos; además era talentoso, pintor, le gustaba la música clásica... Este destacó los siguientes gustos:
Color favorito: amarillo.
Comidas favoritas: nueces, manzanas...
Programas favoritos: plaza sésamo y Mister rogers.
Música favorita: opera con Luciano Pavarotti.
Actividades favoritas: ejecutar música clásica, jugar a perseguirse, pintar...

Ambos gorilas se supieron comunicar con dichos símbolos transmitiendo sus sentimientos, pensamientos a los seres humanos a través de distintas técnicas de comunicación.

En conclusión estos son distintos ejemplos de comunicación entre el hombre y los animales. Estos ejemplos me resultaron curiosos para saber que no somos los únicos que transmitimos sensaciones, pensamientos... (a través de la comunicación) sino que los propios animales necesitan comunicarse entre ellos e incluso con la especie humana para poder transmitir emociones y sensaciones.

miércoles, 31 de marzo de 2010

TERCERA APORTACIÓN: EL DESGASTE DE LAS PALABRAS: LOS ARCAÍSMOS.

Con respecto, a las últimas clases, en las que se ha estado explicando algunos aspectos lingüísticos (como los arcaísmos), he decidido dedicar mi tercera aportación a analizar más detalladamente este léxico, procedente a este determinado aspecto lingüístico.

¿QUÉ SON LOS ARCAÍSMOS?
Son palabras que ya no se usan o se usan muy poco (saya y faltriquera). En general, una palabra deja de emplearse si designa objetos que ya no se usan (maravedí-antigua moneda) o actividades que ya no se realizan (aguador-el que vendía agua por las calles).

También sucede que cada persona y cada región prefiere unas palabras, desestimando otras que tienen plena vigencia y actualidad en otra región distinta, de modo que pueden llegar a caer en desuso en unas zonas y en otras no (como sucede en la actualidad: el léxico que se utiliza en México, se utilizaba años atrás en España. Por ejemplo: anteojos (gafas); pararse (ponerse de pie)... También, ocurre con otros países: en argentino (lindo); en venezuela (sabroso o bello); en Colombia (chusco); Méjico (chulo).

También puede ocurrir el caso que sean palabras que se utilizaban en un pasado, pero que actualmente han caído en desuso, es decir, dependen del gusto de la época, como sucede con los futuro del subjuntivo (dejare, hubiere dejado), que apenas se utilizan fuera de los contextos jurídicos y literarios o como también el relativo "cuyo", que actualmente sólo se emplea en el habla culta, como ocurre en los últimos años.

Hoy casi no se oyen las palabras que a mediados del siglo XX eran corrientes. Por ejemplo: "pisaverde"; "mangante"; "tarambana", "chupatintas"; o expresiones del tipo "¡Oye pollo!"; "¡Valla señorita del pan pringao!".

En conclusión, son palabras que han caído en desuso por diferentes razones (según las personas; según la época, según los objetos que nombran...). Se utilizaban anteriormente, pero como consecuencia de los cambios que se producen constantemente en la lengua, debido a las épocas y momentos que se viven, el léxico cambia y las palabras que quedan en desuso son los llamados arcaísmos (debido a los numerosos cambios producidos en la lengua en estos últimos años) .

TERCERA APORTACIÓN: EL DESGASTE DE LAS PALABRAS: LOS ARCAÍSMOS

domingo, 14 de marzo de 2010

SEGUNDA APORTACIÓN: MIGUEL DELIBES (1920-2010).

Ante la muerte de este prestigioso autor he decido realizar un breve análisis sobre el contexto de la época y de la evolución que experimentó este autor a lo largo de la época que le tocó vivir (reflejada en cada una de sus novelas); así como un resumen de su Biografía (qué fue lo que hizo a lo largo de su vida).

Dentro de su Biografía podemos destacar: Fue catedrático de Derecho Mercantil y ejerció Periodismo en el diario el Norte de Castilla, del que fue director entre 1958-1963. Fue miembro de la Real Academia Española desde 1973. Los Premios que recibió por su proyección literaria se encuentran: el Nadal; Fastenrath; de la Crítica; Príncipe de Asturias (1982), Nacional de las letras, Cervantes (1993) y Nacional de Literatura.

El marco histórico donde se sitúa este autor: Después de la guerra Civil, en la narrativa española, se produce una ruptura con la narrativa del novecentismo y de la Generación del 27. Como consecuencia de ello, en cada una de las obras de este autor (así como de otros autores referentes a este periodo) reflejan un nuevo realismo.

Este autor tiene una amplia producción literaria. En su obra narrativa, tiene como marco Castilla y sus gentes. En sus obras se advierte una evolución (tal y como se ha expuesto anteriormente), la cual permite clasificarla en diferentes periodos:

-El primer periodo: Narra con técnica tradicional las vivencias de unos personajes asfixiados por el ambiente de las provincias.
En este periodo destacan las siguientes obras: La sombra del ciprés es alargada y Aún es de día.

-El segundo periodo: En estas novelas destacan una prosa ágil, con recursos técnicos más modernos y flexibles, aspectos sociales y un tono crítico.
En este periodo destacan las siguientes obras: El Camino; Mi idolatrado hijo Sisí; La hoja Roja; Las ratas.

-El tercer periodo: En estas novelas son formalmente muy novedosas y donde la crítica social adquiere un grado extremo. Varias novelas de este periodo resaltan los valores del hombre de campo.

En este periodo destacan las siguientes obras: Inicia este periodo con la obra Cinco horas con Mario (en esta obra destaca la estructura, la cual corresponde a la de un larguísimo monólogo, en donde Carmen, viuda de Mario va desgranando mientras vela so cadáver); Parábola del náufrago; el príncipe destronado; Las guerras de nuestros antepasados; El disputado voto del señor Cayo y Los santos inocentes.

En las últimas obras del autor destacan: El hereje y la Señora de rojo sobre fondo gris (aunque él mismo admitió que todas las obras escritas estaban destinadas a toda persona que los leyera, concretamente este libro se lo dedicó a su mujer).

En conclusión se podría decir, que este autor supone uno de los autores más destacados de la Segunda mitad del siglo XX, en narrativa española).

Bibliografía: Clavería S. ; García. L. (2003). Lengua Castellana y Literatura. España: Edelvives.

miércoles, 10 de marzo de 2010

Primera Aportación: El Español de América.

Actualmente, el Español de América está muy presente en la sociedad española debido a los numerosos inmigrantes que vienen a España procedentes de estos países donde se habla. También, lo podemos encontrar en los medios de comunicación, como por ejemplo, en la televisión (novelas, series, programas...).
Por ello, al estar tan presente en nuestra sociedad, he decidido exponer qué rasgos son los que distinguen al Español de América de las otras lenguas españolas (gallego, catalán, castellano). Los rasgos, que se van a exponer a continuación, son tres:

1. Nivel Fonético: Destaca la entonación peculiar de cada zona. También son característicos algunos fenómenos fonéticos, similares al andaluz como el seseo y el yeísmo.

2. Nivel Morfosintáctico: Se pueden observar muchas peculiaridades, como la formación del género (el llamado), el diferente orden sintáctico (¿Qué tú haces?), y sobre todo lo más característico, el empleo de pronombres personales, como por ejemplo, en Argentina destaca el voseo (el empleo de "vos" en vez del pronombre "tú").

3. Nivel Léxico: Son numerosas las voces del sustrato procedentes de las lenguas amerindias (náhuatl, arahuaco, araucano, guaraní y quechua).

Por último, hay que destacar, que las principales diferencias entre el Español de América y el Español está en el uso de la lengua oral (tal y como se puede observar en las novelas, en las series y programas... que están presentes en nuestra sociedad española, tal y como se ha explicado anteriormente), porque en el uso escrito y culto las diferencias son mínimas.

BIBLIOGRAFÍA: García P, Moragón c, García J. Lengua Castellana y Literatura. España: Edelvives.

martes, 9 de marzo de 2010

Prueba de aportación

Esta es sólo es una prueba para saber cómo realizar una aportación.
Este es el blog para poder comunicarnos mejor
en nuestra vida cotidiana y saber a cómo utilizar
la lengua.

lunes, 1 de marzo de 2010

Este es el blog para poder comunicarnos mejor
en nuestra vida cotidiana y saber a cómo utilizar
la lengua.

la lengua avanzaque es una barbaridad

Este es el blog para poder comunicarnos mejor
en nuestra vida cotidiana y saber a cómo utilizar
la lengua.