Mi lista de blogs

Mi lista de blogs

miércoles, 10 de marzo de 2010

Primera Aportación: El Español de América.

Actualmente, el Español de América está muy presente en la sociedad española debido a los numerosos inmigrantes que vienen a España procedentes de estos países donde se habla. También, lo podemos encontrar en los medios de comunicación, como por ejemplo, en la televisión (novelas, series, programas...).
Por ello, al estar tan presente en nuestra sociedad, he decidido exponer qué rasgos son los que distinguen al Español de América de las otras lenguas españolas (gallego, catalán, castellano). Los rasgos, que se van a exponer a continuación, son tres:

1. Nivel Fonético: Destaca la entonación peculiar de cada zona. También son característicos algunos fenómenos fonéticos, similares al andaluz como el seseo y el yeísmo.

2. Nivel Morfosintáctico: Se pueden observar muchas peculiaridades, como la formación del género (el llamado), el diferente orden sintáctico (¿Qué tú haces?), y sobre todo lo más característico, el empleo de pronombres personales, como por ejemplo, en Argentina destaca el voseo (el empleo de "vos" en vez del pronombre "tú").

3. Nivel Léxico: Son numerosas las voces del sustrato procedentes de las lenguas amerindias (náhuatl, arahuaco, araucano, guaraní y quechua).

Por último, hay que destacar, que las principales diferencias entre el Español de América y el Español está en el uso de la lengua oral (tal y como se puede observar en las novelas, en las series y programas... que están presentes en nuestra sociedad española, tal y como se ha explicado anteriormente), porque en el uso escrito y culto las diferencias son mínimas.

BIBLIOGRAFÍA: García P, Moragón c, García J. Lengua Castellana y Literatura. España: Edelvives.

1 comentario:

  1. ¿¿Y por qué esa lengua se parece tanto al andaluz??
    Pues porque, en la época de las colonizaciones, la gran mayoría de los españoles que viajaban al nuevo mundo eran andaluces, al partir la mayoría de los barcos desde tierras andaluzas, especialmente Cádiz. También hubo una gran cantidad de colonos extremeños, castellanomanchegos, canarios y portugueses.

    Eran sobre todo marineros y comercientes, con unas jergas que se transmitieron en el nuevo territorio y, mezclándose entre ellas y con otras diferentes, dio lugar a una nueva lengua: la hispanoamericana.

    Con ello vemos que casi todas las lenguas son el resultado de una mezcla de varias de ellas, así que tampoco una lengua se diferencia mucho de la otra.

    Un saludo.

    ResponderEliminar